站为什么用英文标示? 站的英文意思?
原标题:站为什么用英文标示? 站的英文意思?
导读:
为什么上海地铁英文提示词中把路译为Road而南京地铁是Lu呢?对于上海和南京地铁路名翻译的不同,原因可能在于地方政策的不同,或者是对国际化和本土文化的不同取舍。上海,作为中国...
为什么上海地铁英文提示词中把路译为Road而南京地铁是Lu呢?
对于上海和南京地铁路名翻译的不同,原因可能在于地方政策的不同,或者是对国际化和本土文化的不同取舍。上海,作为中国最国际化的城市之一,保留了英文提示,这可能为了方便外国游客。 地铁站名的翻译从英文改为拼音,可能是因为想要推广中文,或者反映对本土文化的重视。
上海地铁的英文提示词中将「路」译为「road」,而南京地铁则使用「road」和「street」。这样的差异源于两地的英文翻译习惯和语境理解。在上海,「路」这个词汇在日常口语和官方文档中广泛使用,因此在地铁站提示中采用「road」是为了保持与本地语言的一致性,使得乘客更容易理解和接受。
可是杭州地铁也是把“路”翻译成road啊。江浙沪发展的比京津冀好,看来不是没原因的,我这个常驻京津冀的都要如是说。所以从英文与拼音之争就能可见一斑,江浙沪明显比京津冀更开放一些,江浙沪发展的好不是没道理的。搞拼音化恰恰顺应的是时下英语地图地名标记倾向。
上海地铁南京西路站,位于上海静安区南京西路石门一路,为上海轨道交通2号线、12号线、13号线的地下车站,由上海地铁第二运营有限公司负责运营。
号线和10号线。南京东路站是地铁2号线的一个站点,出站后就是南京路步行街。要前往上海南京路步行街,乘坐地铁地铁10号线,并在南京东路站下车,出站后就可以到达南京路步行街。
上海地铁10号线。人民广场站(位于南京路步行街西首):上海地铁1号线、上海地铁2号线、上海地铁8号线。南京路步行街,位于上海市黄浦区境内,西起西藏中路,东至中山东一路外滩,全长1528米,路幅宽18—28米,总用地约3万平方米,建成于1999年9月20日。著名景点:世纪广场、永安百货、先施大楼。
路牌和公交站牌为什么用英文字母标注站名?
1、路牌的拼写规则是根据国家规定,路名牌下方的辅助文字一律采用汉语拼音标注,不能使用英语。具体规定参见两个规范资料,一是《城市道路交通设施设计规范》,二是《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》。
2、值得注意的是,公交站牌和公交到站提示音与路牌的拼写规则存在差异。公交车到站提示音通常包含汉语和英语两种语种,这是为了从人性化角度出发,方便外国乘客在乘坐过程中了解站名信息。然而,站牌上使用的拼音仍然需要遵循国家相关标准执行。
3、路牌的拼写规则遵循国家规定,其中路名牌下方的辅助文字一律采用汉语拼音标注,明确禁止使用英语。这一规定参考了《城市道路交通设施设计规范》及《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》两个权威资料。
4、路牌拼写需采用汉语拼音标注,不能使用英语。这一规则是根据国家规定制定的,具体参见《城市道路交通设施设计规范》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则》两个规范资料。路名牌下方辅助文字:路名牌下方的辅助文字,如街道名称等,必须采用汉语拼音进行标注。

地铁标志为什么用M
1、M是metro的简写,这个词来源于法语。在法语中地铁是métropolitain,简写做métro,后来传到英语国家,就变成了metro,所以很多国家的地铁站就沿用了这种表示方式。地铁作为公共轨道交通,视觉系统的设计要遵循醒目性原则。许多M标识设计会采用简洁的字体,多是无衬线风格的,在M字样外面添加一个方形、菱形、圆形等外框。
2、标志构成核心元素差异 上海、北京、深圳等城市以字母缩写为核心:上海“S+M”圆形组合体现国际化;北京“b+d+g”三字母重叠对应拼音首字母;深圳对称结构强调秩序美学。武汉、杭州通过拼音与英文混搭,如武汉“M+WH”上下分层标识兼具地铁功能与地域识别。
3、设计灵感:通常以地铁横切面或字母U为设计基础。象征意义:蓝色代表稳重与高效,U形则直观地展现了地铁的形态,整体设计简洁而富有现代感,代表了整个地铁系统的形象。意大利地铁的红色M形Logo:设计灵感:字母M是Metro的首字母,也是许多城市地铁logo的常见设计元素。
4、轨道交通“R线”含义是市域快速轨道,“M线”含义是城市地铁,“L线”含义是城市轻轨,“S线”含义是市郊铁路。M线 通常城市地铁被冠以“M”字头,“M”是METRO 的缩写,一般分布在城区。M 线最高时速为80公里,站距为1公里左右。一般使用大型车,6节编组。
5、法律分析:南京地铁标志以一朵梅花为主体元素,中间饰以变形的“M”作为“花蕊”点缀梅花使其形象更加生动(意思是地铁法语“Metro”的第一个字母),“M”出头一点又意喻着汉字“市”的变体意思是地铁作为南京市的市内交通,也在表示着纪念20世纪30年代风靡南京的南京第一条轨道交通“京市铁路”。
中英文混用的地铁站内标识怎么看?
英文标识则是对应的英文翻译,像“Entrance”表示进站口,“Exit”表示出站口,“Transfer passage”表示换乘通道。在指示方向时,中文可能会写“向左”“向右”“向前”等,英文就是“Left”“Right”“Forward” 。
标识内容与规范 核心信息: 站名:前海西站(中文)+ Qianhai West station(英文),其中英文采用汉语拼音+英文释义的组合方式,符合铁路/轨道交通标识的通用标准。
通过对比APP上当前站点的下一站预测时间,可判断列车是否驶向目标方向。例如,若手机显示“往临平方向列车2分钟后进站”,则此时抵达站台的列车即为此方向车次。 人工服务快速确认法 当现场标识不清晰时,可直接向站内穿制服的工作人员或使用自助查询机确认方向。
在地铁站附近500米左右的范围内连续设置了导向柱,跟着箭头方向走,大家就可以达到相应的地铁站。有地铁站标识LOGO、车站中英文站名、车站编码等信息。地铁出入口设置了形象标识柱,晚上发光方便大家识别。
会合点标识的设计与位置 宁波地铁的“会合点”标识采用蓝底白字的设计,上面还印有握手的小人图案,中英文对照,非常醒目。这些标识被设置在地铁站内大厅的显眼位置,如白色圆柱或立方形的柱子上,靠近进出口或换乘区域,方便乘客快速找到。
济南地铁站名拼音英文混用,你认为这样的搭配是否合理?
1、此种翻译方式在网络上引发了热议,被认为不够合理,甚至有些滑稽,仿佛是翻译者不确定如何翻译而选择了拼音。 济南地铁站官方随后对此作出了回应,承认了这一错误,并表示已经进行了更正。 起初,有人认为这样的翻译错误是因为翻译人员水平有限,但这一解释似乎不太合理,因为查找字典即可得知“北”的英文为“north”。
2、一开始有人认为,地铁站这样翻译是因为翻译人员的水平太低,但是我觉得这个说法的可能性不高,水平太低,也不至于连字典都不会用吧,只要稍微动动手,就知道北的英文是north,所以水平太低这个说法是站不住脚的。
3、这相比于在一方面的误解就更加的让人难以接受了,所以我们才会感觉到这样的一个地铁站当中,应该是用纯英文的形式,或者是纯粹的汉语拼音的形式。把这样两种形式分隔开来,不能够混杂在一起。



